[quote=chance]
Цитата:
Не перечеркивает, конечно, но ведь какая злая вещь с Кимом случилась? Его пьесы вряд ли так широко известны, как Нотр, просто потому, что Нотр - это уже мировой шоу-бизнес - другой уровень популярности. А популярность советских фильмов... Ну я по себе сужу - ну не знает никто, по большому счету, кто там автор песен. Песни любят, а имен авторов не знают. В общем-то нормальная ситуация.
|
Конечно, пьесы не так известны. Но насчёт Нотра. Во-первых, Света уже сказала по поводу "мирового шоу-бизнеса", я же добавлю вот что. Давайте не забудем, что мюзикл "Нотрдам де Пари" для поколений более старших у нас в стране вообще не существует. Не знают они его. Вот песни Кима и Галича - знают. И фильмы Марка Захарова - знают. Мы же о нашей стране говорим? Разве мыслимо сравнивать популярность французского мюзикла и "народной" картины "Формула любви", например? А уж песни Кима -барда для шестидесятников несравнимы ни с чем, это их молодость.
Цитата:
Я протестую против отношения к переводчику, как к исполнителю: вот партитура, извольте ей следовать. Переводчик, делающий художественный перевод, создает, по-сути, новое произведение, а потому он - соавтор. Исполнитель он тогда, когда делает технический перевод.
|
Я не совсем тут согласен. Ну как "соавтор"? Соавтор - это тот поэт, который непосредственно с композитором работал. Он, собственно, и есть автор. А если пеевод делается спустя много лет?
У переводчика - задача тонкая, трудная, творческая и часто неблагодарная, он как бы в "тени". Все знают, что автор текстов "Отверженных" - Бублиль, хотя там хороший английский перевод, и мир-то в основном "Отверженных" узнал после Лондона с Бродвеем, т.е. когда они по-английски зазвучали. А всё-таки - Бублиль, и пойди возрази.