Просмотреть только это сообщение
Старые 15-03-2007, 02:03   #198
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор charisma
Его мог не вдохновить материал.
Но он уже не мог отказаться... Зачем же унижать Кима, как профессионала?
Цитата:
для американских профессионалов от музыкального театра Нотр - это третьеразрядное произведение
Да у них и перевод третьеразрядный. Возьмите хоть "Луну" послушайте:
"криком кричит крикливый Квазимодо" - это поэзия?

Цитата:
Мое мнение - для той музыки, которая звучит в Нотре, текст Кима вполне сойдет
На вкус и цвет... (Много яду пьете, потому такая зеленая. )

Цитата:
Интересно, делался ли обратный перевод на французский, удтверждала ли его французская сторона.
И если утвердила, то где во Франции Нотр исполняют в этом переводе?

Обратный перевод - это подстрочник. Такой подстрочник нужен лишь для консультаций. Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд. Если работу переводчика нужно проверять, то значит вы обратились не к тому человеку. А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода), ведь он не в состоянии оценить правильно художественную ценность этого произведения. А вот продюсер, если ему не нравится, может просто отказаться от использования неудачного перевода в постановке.
chance оффлайн   Ответить с цитированием