Цитата:
Автор charisma
Его мог не вдохновить материал.
|
Но он уже не мог отказаться... Зачем же унижать Кима, как профессионала?
Цитата:
для американских профессионалов от музыкального театра Нотр - это третьеразрядное произведение
|
Да у них и перевод третьеразрядный. Возьмите хоть "Луну" послушайте:
"криком кричит крикливый Квазимодо" - это поэзия?
Цитата:
Мое мнение - для той музыки, которая звучит в Нотре, текст Кима вполне сойдет
|
На вкус и цвет... (Много яду пьете, потому такая зеленая.

)
Цитата:
Интересно, делался ли обратный перевод на французский, удтверждала ли его французская сторона.
|
И если утвердила, то где во Франции Нотр исполняют в этом переводе?
Обратный перевод - это подстрочник. Такой подстрочник нужен лишь для консультаций. Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд. Если работу переводчика нужно проверять, то значит вы обратились не к тому человеку. А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода), ведь он не в состоянии оценить правильно художественную ценность этого произведения. А вот продюсер, если ему не нравится, может просто отказаться от использования неудачного перевода в постановке.