Цитата:
Автор Alexander
Я не совсем тут согласен. Ну как "соавтор"? Соавтор - это тот поэт, который непосредственно с композитором работал. Он, собственно, и есть автор. А если пеевод делается спустя много лет
|
Соавтор по факту. Можно факт этот не признавать или не понимать. Бель Цирюк - вот пример. И кто несет ответственность? "Утвердивший" ее Пламондон? Или сочинивший "для нее" музыку Коччианте?
...
Кажется "Отверженные" как раз и дожили до исполнения в обратном переводе.

Я плохо с их историей знаком.
2Ghera
Сейчас уже поздно, и я иронию уже не в состоянии воспринимать. Практика другая? ну так я правильные

принципы провозглашаю.
Если же вы просто, как и Александр, имеете в виду, что нет обратной связи с другими авторами, то в этом смысле соавторство скорее составное.

Но я не о том, чтобы на обложках имя переводчика ставить вровень с именами авторов, хотя поэты никого не спрашивали раньше и писали "Из такого-то", а о том, что переводчик - это не простой исполнитель и требования соответствия оригиналу со стороны тех, кто оценить это соответствие не может, не только смешны, но и неконструктивны. Этот надзор убивает искусство.
Ghera, я же не занимаюсь профессиональным переводом, а потому сложившаяся практика по которой права переводчика полностью передаются даже не автору, а издателю, меня мало волнует. Авторское право, которое вроде как должно защищать авторов, давно уже служит одной цели - защитить интересы тех, кто успел на это право наложить свою мохнатую лапу. Разрулить все это может лишь грамотный продюсер или издатель.