Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я музыкальной терминологией не владею, поэтому выскажусь, как смогу. Надеюсь будет понятно. Мелодия для вокала не дублирует мелодию инструментальную, а только ее части или вообще от нее не зависит. И если переводчик добавит слоги или сместит акценты выйдя за рамки мелодии вокальной, но не нарушая инструментальную, то смертельного греха не будет.
Например испанский перевод ДХ (уж простите, что я все о своем) содержит очень много лишних слогов и смещенных ударений. Это конечно не есть плюс само по себе, но нельзя сказать, что искажена мелодия, потому что вполне все поется и не возникает ощущения, что это другие песни.
А вот в немецком переводе ДХ вообще есть лишние строки, а в корейском есть опущенные строки. И тоже все ок.
|