Цитата:
Я музыкальной терминологией не владею, поэтому выскажусь, как смогу. Надеюсь будет понятно. Мелодия для вокала не дублирует мелодию инструментальную, а только ее части или вообще от нее не зависит. И если переводчик добавит слоги или сместит акценты выйдя за рамки мелодии вокальной, но не нарушая инструментальную, то смертельного греха не будет.
Например испанский перевод ДХ (уж простите, что я все о своем) содержит очень много лишних слогов и смещенных ударений. Это конечно не есть плюс само по себе, но нельзя сказать, что искажена мелодия, потому что вполне все поется и не возникает ощущения, что это другие песни.
А вот в немецком переводе ДХ вообще есть лишние строки, а в корейском есть опущенные строки. И тоже все ок.
|
Вот в чём дело. Бывает, что какие-то моменты для композитора принципиальны, какие-то, возможно, нет. Если автор музыки старался, выдумывал и считает, что вот именно так будет хорошо, то не стоит жертвовать мелодией ради перевода. Хотя, в каких-то случаях, я допускаю, такое возможно.
Ещё момент. Часто добавление или удаление одной доли может в корне изменить стиль всей темы, настроение. Одним словом - содержание, которое не только и не столько в словах, но и в музыке.