Просмотреть только это сообщение
Старые 15-03-2007, 13:32   #227
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Цитата:
Автор Андрей Даров

2.Выражение "and all that jazz" означает "и все такое". Я бы предложил переводить его "и вся эта чушь" (просклонять в зависимости от конкретной строки). В контексте песни и всего мюзикла будет очень уместно. Но с другой стороны, как я уже не раз говорил, "Чикаго" едва ли не единственный приличный официальный перевод. Ну, пусть еще "Кошки" будут. Насчет Мамамии уж извините, перлы типа "Ты наша Dancing Queen" меня сразили наповал (я видел только некоторые номера по ТВ, но мне хватило).
Не получается. Слово "Jazz" в оригинале-то не случайно. Как говаривал Шалтай-Болтай - это как кошелек, с двумя отделениями. Смысл-то вкладывался не то, что "все это чушь", а мол это наш "стиль жизни". так что оставленный американизм кажется мнеи допустимым и правильным.
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием