Цитата:
Автор mors
Произведение уже написано, всё искусство уже создано. Задача - донести, то что есть.
|
Алина, это заблуждение ("всё искусство создано"), с которым я и пытаюсь здесь бороться. Ну посмотрите правде в глаза. Сколько вы знаете "идеальных" переводов песен, которые доносят все, что есть в оригинале и не привносят ничего лишнего? Если что и сумеете найти, то на мюзикл не наскребете точно. Ну так зачем переводчики врут самим себе и всем остальным, в том числе и авторам? Искусство при художественном переводе создается заново, что-то просто переносится (музыка, например), но текст создается заново. Хотя гораздо чаще создается перевод, который трудно назвать произведением искусства. Рифмованные тексты - это искусство?
2Alexander
Сусанна Цирюк переводила Belle для русской версии Нотра.
Композитор и автор русского текста - соавторы вокально-инструментального произведения???
Если автор слишком активно участвует в создании перевода, то он становится действительным соавтором переводчика, а значит несет ответственность за результат. Если вся ответственность за перевод на переводчике (нормальная ситуация), то нечего и вмешиваться. Но в любом случае, даже если перевод делается совершенно независимо от автора, элементы соавторства сохраняются, в том смысле, что, сочиняя, переводчик все равно следует замыслу автора, общается с автором через его произведение. Ответственность, однако, остается разделенной. А при составном соавторстве? Композиторы поэтов не спрашивают, когда пишут свою музыку на чужие стихи, а поэты чем хуже? Почему на одну и ту же музыку нельзя сочинить новый текст? И сочиняют. Никто ничего никому не должен, пока дело не доходит до зарабатывания денег или до унижения чести и достоинства одного из авторов. Но тут уж либо авторский договор, либо суд.
"And all that jazz"
Нулевая аксиома теории перевода:

СУЩЕСТВУЮТ НЕПЕРЕВОДИМЫЕ ВЕЩИ.
Если переводчик сталкивается с действительной непереводимостью, то коллеги ему уже ничем помочь не смогут. Остается либо сочинять, что не каждый может, либо можно просто опустить соответствующий фрагмент, но этот прием нельзя использовать слишком часто.
Данная английская (американская) фраза на русский язык не может быть переведена уже потому, что в ней есть игра слов, основанная на двойном значении слова jazz. Здесь в принципе перевести точно нельзя. Но одно из разумных решений - это оставить jazz как "джаз" и привнести тем самым в русский язык новое значение этого слова, через его употребление в новом контексте. Только требования размера здесь столь жесткие, что и сочинить то что-либо трудно.
Ну и как решили проблему профессионалы? Да просто отказались от перевода. Сохранили музыку? Но причем здесь перевод? И кто из русских понял о чем речь?
Кстати, на сайте переводчика "Чикаго" можно найти историю создания этого перевода в его собственном изложении. И, кстати, возможное решение он там тоже обсуждает.
http://karpov.hole.ru/other/chicago_posleslovie.htm