Просмотреть только это сообщение
Старые 15-03-2007, 13:55   #229
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Господа, ну читайте внимательнее
Я же несколько раз написал - мне нравится официальный перевод "Чикаго" (где американизм сохранен). То есть я вовсе не выступаю против него. Но поскольку речь зашла "вот если бы переводить", тогда я и предложил свое "если бы".

Alexander,
Я рад за то, что вы не заметили ляпов в переводе Кима (особенно самых ярких, типа нарушения гендерной самоидентификации у Фебюса). Вы счастливый человек, я так не умею: не замечать очевидные косяки. Разбирать и цитировать заново не буду - лень.

Вернусь к любимому мной и вами ДХ. Вот вам симметричные, так сказать, припевы из Someone like you и куплеты из This is the moment. Сравниваемые строчки выделены жирным. Судя по общей структуре композиции, они должны быть равной длинны, но количество слогов - разное. По-вашему, Уайлдхорн умышленно заставил прыгать свою мелодию, или просто Брикюссу не удалось выровнять строки? Надо ли меня расстрелять, если я их выровняю в переводе?

1.Every endeavor,
I have made - ever -

Is coming into play,
Is here and now - today!

и

Give me this moment -
This precious chance -

I'll gather up my past
And make some sense at last!

2. My heart would take wing,
And I'd feel so alive -

If someone like you
Found me!

и

There'd be a new way to live,
A new life to love,

If someone like you
Found me!
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием