Господа, ну читайте внимательнее

Я же несколько раз написал - мне
нравится официальный перевод "Чикаго" (где
американизм сохранен). То есть я вовсе не выступаю против него. Но поскольку речь зашла "вот если бы переводить", тогда я и предложил свое "если бы".
Alexander,
Я рад за то, что вы не заметили ляпов в переводе Кима (особенно самых ярких, типа нарушения гендерной самоидентификации у Фебюса). Вы счастливый человек, я так не умею: не замечать очевидные косяки. Разбирать и цитировать заново не буду - лень.
Вернусь к любимому мной и вами ДХ. Вот вам симметричные, так сказать, припевы из Someone like you и куплеты из This is the moment. Сравниваемые строчки выделены жирным. Судя по общей структуре композиции, они должны быть равной длинны, но количество слогов - разное. По-вашему, Уайлдхорн умышленно заставил прыгать свою мелодию, или просто Брикюссу не удалось выровнять строки? Надо ли меня расстрелять, если я их выровняю в переводе?
1.
Every endeavor,
I have made - ever -
Is coming into play,
Is here and now - today!
и
Give me this moment -
This precious chance -
I'll gather up my past
And make some sense at last!
2.
My heart would take wing,
And I'd feel so alive -
If someone like you
Found me!
и
There'd be a new way to live,
A new life to love,
If someone like you
Found me!