Цитата:
Автор Андрей Даров
Alexander,
Цитата:
Я рад за то, что вы не заметили ляпов в переводе Кима (особенно самых ярких, типа нарушения гендерной самоидентификации у Фебюса). Вы счастливый человек, я так не умею: не замечать очевидные косяки.
|
Да я до этого места просто не дочитал, ха-ха. Лень было. Да вот ещё, Нотрдам целиком читать, я его и слушать-то не могу. Я просмотрел его, и всё. Углубляться в это творениие - никаких сил нет.
Я-то думал, там какие-то речевые "ляпы", как у господина Проханова в его текстах (что у Кима невозможно в принципе). А про "гендерную самоидентификацию" мне совсем неинтересно. Как, очевидно и вам - обсуждать произведения Кима, которые вы, как я понял, всё-таки не знаете.
Вернусь к любимому мной и вами ДХ. Вот вам симметричные, так сказать, припевы из Someone like you и куплеты из This is the moment. Сравниваемые строчки выделены жирным. Судя по общей структуре композиции, они должны быть равной длинны, но количество слогов - разное. По-вашему, Уайлдхорн умышленно заставил прыгать свою мелодию, или просто Брикюссу не удалось выровнять строки? Надо ли меня расстрелять, если я их выровняю в переводе?
!
|
Разумеется, расстрелять. С конфискацией.
Я не знаю, что было на уме у Уайлдхорна и почему он так сделал. Раз сделал - значит сделал. Если вы переводите песню, вы должны ориентироваться на мелодию, какая бы она не была. Кто мы, в конце концов, такие, чтобы Уайлдхорна поправлять? Если только он сам не разрешит.
"Фирменность" - это точность. За что я уважаю американцев, так за это точность.
Впрочем, чего мы спорим? Я же уже сказал - "для себя" можете переводить как угодно.