Просмотреть только это сообщение
Старые 16-03-2007, 12:48   #7
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
В принципе, замечание в скобочках относилось не столько к данной вещи, сколько вообще. Например, Джим является автором песенных текстов к мюзиклу столь уважаемого вами ALW "Whistle down the Wind". А также множества текстов к своим собственным песням.
Поверьте - всё это мне хорошо известно. Да речь-то шла не только не о Джиме Штейнмане вообще, но и более того - вообще не о Джиме Штейнмане, а всего лишь об авторстве мюзикла "Бал вампиров". Информация, кстати, была мною взята из этой статьи.

Цитата:
Автор Expectation
Что касается "Вампиров", то тут все немножко неоднозначно. Автор немецкого текста - безусловно, Михаэль Кунце. Но так как в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст, Михаэль им хоть чуть-чуть, но пользовался. "Totale Finsternis" явно не из воздуха взялось
Оп-паньки! А почему вся эта непростая ситуация никак не отражена в вышеупомянутой статье?! Или я в ней, как всегда, чего-то не замечаю?? (Очевидно, это вопрос не столько к вам, сколько к присоединившимся к нашей дискуссии.)

Цитата:
Автор Expectation
Что произошло, когда мюзикл перенесли на Бродвей, мне совсем сложно сказать, ибо бродвейскую версию терпеть ненавижу и слушала полтора раза в жизни эпсилон лет назад. Либретто читала и того меньше, и сравнительным анализом с оригинальными текстами песен тоже не занималась. Вроде бы некоторые тексты как минимум похожи. Кстати, в самом этом либретто было сказано, что Lyrics by Jim Steinman, но на сто процентов этому доверять нельзя, потому что источник - неофициальный. Вот такая вот запутанная история...
Ну неужели не существует заслуживающих доверия официальных источников? Интересно, какая информация на этот счет была в опубликованных в разделе "Коллекции" либретто??

Что же касается американизации иностранных имен, то это один из классических камней преткновения, связанных с переводом и транскрипцией. Даже официально изданные словари умудряются придерживаться по этому вопросу диаметрально противоположных мнений! Так что в этом вопросе, на мой призрачный взгляд, каждый переводчик волен иметь свою точку зрения.

И моя позиция такова: неанглоязычные имена и фамилии должны транскрибироваться по-русски по возможности так, как они звучат на языке оригинала. Даже если это имена и фамилии не иммигрантов, а их потомков. Потому что американцы в этом отношении люди очень простые и в большинстве случаев иноязычные имена и фамилии просто-напросто читают так, как они читаются по-английски. Но мы-то всё равно ведь, скажем, Миллу называем Йовович, а не Джовович, а Сильвестра - Сталлоне, а не Стэллоун!

Разумеется, в этом вопросе, как и в любом другом, не обойтись без тех самых исключений, подтверждающих правило. Первое исключение составляют имена и фамилии, претерпевшие существенные изменения непосредственно в написании. То есть, например, Майкла Дудикоффа, на мой призрачный взгляд, глупо превращать обратно в Дудикова, а Джонатана Мостоу - в Мостового, но вот Э.-Л. Доктороу я бы предпочел называть Докторовым. Но тут вступает в силу второе исключение - имена и фамилии конкретных людей, американизированная транскрипция которых устоялась и имеет традиционный статус: в силу этого исключения я и не настаиваю на произношении "Докторов".

Что же касается такого тонкого вопроса, как транскрипция еврейских имен и фамилий, то и здесь у меня сложилась четкая точка зрения: на мой призрачный взгляд, они должны транскрибироваться в соответствии с их оригинальным еврейским произношением. Особенно эта касается имен, носящих ярко выраженный библейский характер: я пишу Иерихон, а не Джерико, Иеремия, а не Джеремайя, и т. д., и т. п. Однако исключения действуют и здесь - особенно второе. Поэтому, хотя постановщика "Списка Шиндлера" в устной речи я и называю Шпильбергом, пишу я все-таки "Спилберг". И Леонарда Бернстайна в угоду традиции я все-таки называю Бернстайном - но только его одного, а вот его однофамилец, известный кинокомпозитор Чарльз - он у меня все-таки Бернштейн. Кстати, должен признаться, что люди, слишком ретиво защищающие американизированное произношение "стайн" вместо "штейн" неизменно вызывают у меня в памяти образ заглавного героя замечательной кинопародии Мела Брукса "Молодой Фракенштейн": "I am not a Frankenstein! I'm a Fronkensteen! Don't give me that. I don't believe in fate. And I won't say it!"

Кстати, стало интересно: а с оригинальной транскрипцией фамилии Романа Полянского вы, я так понял, согласны??
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием