Цитата:
|
Автор Эрик
Поверьте - всё это мне хорошо известно. Да речь-то шла не только не о Джиме Штейнмане вообще, но и более того - вообще не о Джиме Штейнмане,
|
Ага, а о Джиме Стайнмане…
Цитата:
|
а всего лишь об авторстве мюзикла "Бал вампиров".
|
Что известно, это просто замечательно

Но. Речь об авторстве шла в вашем обзоре, а в том, что написала я, речь шла о Джиме Стайнмане вообще. Вряд ли кириллическое написание фамилии имеет шанс измениться от того, является ли он только композитором, или еще и автором лириксов
Цитата:
|
Оп-паньки! А почему вся эта непростая ситуация никак не отражена в вышеупомянутой статье?! Или я в ней, как всегда, чего-то не замечаю?? (Очевидно, это вопрос не столько к вам, сколько к присоединившимся к нашей дискуссии.)
|
Хотя вопрос и не ко мне, но все же выскажу свое мнение

Во-первых, статья не может и не обязана содержать всю информацию о мюзикле. Чтобы создать нечто цельное и читаемое, приходится многим жертвовать. Во-вторых, а что конкретно там отражать? Что Кунце позаимствовал словосочетание "Totale Finsternis" у Стайнмана? Да это и так достаточно очевидно, тем более что песня "Total Eclipse of the Heart" в статье точно упоминается.
Цитата:
|
Ну неужели не существует заслуживающих доверия официальных источников? Интересно, какая информация на этот счет была в опубликованных в разделе "Коллекции" либретто??
|
Если верить моим архивам, на libretto.musicals.ru (если вы это имеет в виду) по вопросу авторства "Dance of the Vampires" стояло следующее: Music – Jim Steinman; Lyrics – Jim Steinman; Book – David Ives, Jim Steinman, Michael Kunze. Видимо, у хранителя Либретты были основания это написать

Правда, это совершенно не проливает света на вопрос соотношения немецкого и английского либретто.
Цитата:
|
И моя позиция такова: неанглоязычные имена и фамилии должны транскрибироваться по-русски по возможности так, как они звучат на языке оригинала. Даже если это имена и фамилии не иммигрантов, а их потомков.
|
Ваша позиция мне понятна. Однако есть еще и следующее соображение. На мой взгляд, фамилию нужно траскрибировать максимально близко к тому, как себя называет ее носитель. Конечно, если этот факт можно установить. Я уверена, что сам Джим называет себя Стайнманом. Я неоднократно слышала, как эту фамилию произносят в различных интервью, не он сам, конечно, но в его присутствии или люди, с ним знакомые лично. Поэтому я не вижу причин превращать его в Штейнмана.
Цитата:
|
Потому что американцы в этом отношении люди очень простые и в большинстве случаев иноязычные имена и фамилии просто-напросто читают так, как они читаются по-английски. Но мы-то всё равно ведь, скажем, Миллу называем Йовович, а не Джовович, а Сильвестра - Сталлоне, а не Стэллоун!
|
А по-английски их на самом деле именно так называют? Я просто действительно не в курсе: слишком мало смотрела в своей жизни англоязычное телевидение

Кроме того, здесь немного другая ситуация: они оба – иммигранты в первом колене, вроде бы. Вполне возможно, что какого-нибудь прославившегося потомка Йовович мы будем называть Джововичем. И будет у нас еще одна пара а ля Гексли-Хаксли
Цитата:
|
Первое исключение составляют имена и фамилии, претерпевшие существенные изменения непосредственно в написании.
|
То есть таким образом вы вообще отсекаете все фамилии, изначально писавшиеся латиницей? Ведь у них-то не было никаких причин менять свое написание, даже если с фонетикой там что-то неладное творилось.
Цитата:
|
Особенно эта касается имен, носящих ярко выраженный библейский характер: я пишу Иерихон, а не Джерико, Иеремия, а не Джеремайя, и т. д., и т. п.
|
Библейские имена собственные имеют в русском устоявшие эквиваленты, поэтому, если речь идет именно о библейских реалиях, здесь и обсуждать-то нечего. Но, надеюсь, вы не станете называть Матфеем какого-нибудь нашего современника по имени Matthew?
Кроме того, давайте затронем такой аспект, как направление перевода или заимствования. Русский заимствовал из греческого (если не ошибаюсь), английский - видимо, из латыни. Никакого пересечения русского и английского здесь нет. В отличие от имени "Jim Steinman", которое к нам пришло из англоязычной культуры.
Цитата:
Кстати, должен признаться, что люди, слишком ретиво защищающие американизированное произношение "стайн" вместо "штейн" неизменно вызывают у меня в памяти образ заглавного героя замечательной кинопародии Мела Брукса "Молодой Фракенштейн": "I am not a Frankenstein! I'm a Fronkensteen! Don't give me that. I don't believe in fate. And I won't say it!"
|
Честно говоря, мне трудновато оценить эту шутку: не вижу в написании Fronkensteen ничего общего ни с "американизированным", ни с исходным произношением фамилии. Либо я неправильно представляю себе, как именно она звучала в исходном варианте.
Цитата:
|
Кстати, стало интересно: а с оригинальной транскрипцией фамилии Романа Полянского вы, я так понял, согласны??
|
А здесь у меня нет четкого мнения. Вот если бы была возможность услышать, что по этому поводу думает сам режиссер, тогда другое дело

Пока же меня раздирают два одинаково веских довода: с одной стороны, у фамилии "Полянский" было слишком мало времени, чтобы окончательно утратить оригинальную форму, с другой стороны – знание о киноявлении под названием "Роман Полански" мы, без сомнения, заимствовали из англоязычной культуры.
Цитата:
|
Ручаться в данный момент не берусь, но мне кажется, что вы ошибаетесь: фамилию "Буковский" (в англоязычной транскрипции) офицер выкрикивал несколько раз не потому, что не мог ее правильно произнести, а потому, что занявший место Клода Буковского Джордж Бергер не сразу на оную фамилию отозвался.
|
В выходные обязательно пересмотрю. Возможно, я перепутала с каким-то другим фильмом, но похожий эпизод где-то точно был

Кстати, в любом случае интересно, как этот самый офицер Клодову фамилию произносит.
P.S. Эрик, а вы не выдаете случайно молоко (или что-нибудь повкуснее) за правильное расставление цвета при цитировании вас?
