Просмотреть только это сообщение
Старые 16-03-2007, 23:27   #10
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
Что известно, это просто замечательно Но. Речь об авторстве шла в вашем обзоре, а в том, что написала я, речь шла о Джиме Стайнмане вообще. Вряд ли кириллическое написание фамилии имеет шанс измениться от того, является ли он только композитором, или еще и автором лириксов
Не путайте меня, пожалуйста. У нас возникли два вопроса. Первый - о том, что он "не только композитор". И второй - о транскрипции его имени. Вот и давайте не будем их смешивать.

Цитата:
Автор Expectation
Хотя вопрос и не ко мне, но все же выскажу свое мнение Во-первых, статья не может и не обязана содержать всю информацию о мюзикле.
Всю - возможно, и не обязана (хотя это вопрос спорный). Но такой минимум, как точная информация об авторах музыки и либретто - именно что обязана. По крайней мере, на мой призрачный взгляд.

Цитата:
Автор Expectation
Во-вторых, а что конкретно там отражать? Что Кунце позаимствовал словосочетание "Totale Finsternis" у Стайнмана?
Нет. То, что
Цитата:
Автор Expectation
в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст

Цитата:
Автор Expectation
Да это и так достаточно очевидно
Уверяю вас: для человека не в курсе - совершенно не очевидно!

Цитата:
Автор Expectation
Если верить моим архивам, на libretto.musicals.ru (если вы это имеет в виду) по вопросу авторства "Dance of the Vampires" стояло следующее: Music – Jim Steinman; Lyrics – Jim Steinman; Book – David Ives, Jim Steinman, Michael Kunze. Видимо, у хранителя Либретты были основания это написать Правда, это совершенно не проливает света на вопрос соотношения немецкого и английского либретто.
Тем не менее, большое спасибо за информацию.

Цитата:
Автор Expectation
Ваша позиция мне понятна. Однако есть еще и следующее соображение. На мой взгляд, фамилию нужно траскрибировать максимально близко к тому, как себя называет ее носитель.
Это ваше мнение - и вы, безусловно, тоже имеете на него полное право.

Цитата:
Автор Expectation
А по-английски их на самом деле именно так называют?
Именно так - поверьте, я это не выдумал.

Цитата:
Автор Expectation
Кроме того, здесь немного другая ситуация: они оба – иммигранты в первом колене, вроде бы. Вполне возможно, что какого-нибудь прославившегося потомка Йовович мы будем называть Джововичем.
Вы - возможно. Но не я.

Цитата:
Автор Expectation
То есть таким образом вы вообще отсекаете все фамилии, изначально писавшиеся латиницей? Ведь у них-то не было никаких причин менять свое написание, даже если с фонетикой там что-то неладное творилось.
Простите, я вроде бы ничего ни от чего не отсекал. Мечту стать мясником я оставил, кажется, года в три!

Цитата:
Автор Expectation
Библейские имена собственные имеют в русском устоявшие эквиваленты, поэтому, если речь идет именно о библейских реалиях, здесь и обсуждать-то нечего. Но, надеюсь, вы не станете называть Матфеем какого-нибудь нашего современника по имени Matthew?
Разумеется, не стану. Как не буду именовать и каждого John'а Иоанном - я же не просто так сделал специальную оговорку насчет "яркой выраженности".

Цитата:
Автор Expectation
Кроме того, давайте затронем такой аспект, как направление перевода или заимствования. Русский заимствовал из греческого (если не ошибаюсь)
Простите, не догнал - а это вы к чему? Русский язык откуда только чего не заимствовал... Так что вы о чем?

Цитата:
Автор Expectation
Честно говоря, мне трудновато оценить эту шутку: не вижу в написании Fronkensteen ничего общего ни с "американизированным", ни с исходным произношением фамилии. Либо я неправильно представляю себе, как именно она звучала в исходном варианте.
Вы фильм видели?

Цитата:
Автор Expectation
А здесь у меня нет четкого мнения. Вот если бы была возможность услышать, что по этому поводу думает сам режиссер, тогда другое дело Пока же меня раздирают два одинаково веских довода: с одной стороны, у фамилии "Полянский" было слишком мало времени, чтобы окончательно утратить оригинальную форму, с другой стороны – знание о киноявлении под названием "Роман Полански" мы, без сомнения, заимствовали из англоязычной культуры.
Повторюсь: вы - возможно. Но не я.

Цитата:
Автор Expectation
В выходные обязательно пересмотрю. Возможно, я перепутала с каким-то другим фильмом, но похожий эпизод где-то точно был Кстати, в любом случае интересно, как этот самый офицер Клодову фамилию произносит.
Примерно так: [бюковски]. А что?

Цитата:
Автор Expectation
P.S. Эрик, а вы не выдаете случайно молоко (или что-нибудь повкуснее) за правильное расставление цвета при цитировании вас?
Вообще нет... но думаю, что специально для вас у меня найдется глоток-другой молока!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием