Цитата:
Автор charisma
Наташ, если я не ошибаюсь, ты ведь сама не предлагала свои тексты анализировать (кажется, ты недвусмысленно дала понять, что тебе интереснее либретто, book, а не тексты - так?). Так что это вы, Андрей, первый дали ссылку на ее текст, назвав его идеальным, ну и привели ваш текст Belle, тем самым инициировав разбор полетов.
|
Ну, и да и нет. Свои тексты я анализировать не предлагала из офигительной своей скромности

. Либретто мне не то, чтобы интереснее - я говорила о сравнительной важности того и другого для успеха вещи в целом. Тексты мне очень интересны, но я, так сказать, знаю их место.
2Александр: вы хочете ляпов в Нотре Кима? Их есть у меня. Не касаясь качества источника, скажу, что привожу тут ляпы не переводческие (лень сверять с оригиналом), а ляпы с т.з. руссого языка. Вот, открыла либреттумюзру, иду по порядку.
рассказ
О жизни, смерти и любви,
Как это было в наши дни. и тут же рифма "небеса-сердца". Халтура.
"Люди без бумаг" (в значении "бродяги"), которые не могут найти себе "угла" - просто обвал ненужных ассоциаций. Ладно, допустим, это я не вышла из детсадовского возраста.
"Пусти!" обычно употребляется в значении "пусти на свободу", а не "впусти вовнутрь"
Ни крыши, ни тепла - всё отняла судьба. Если это рифма, то я трамвай.
А мы, как мелкий скот, ютимся у ворот. Почему мелкий скот? Совершенно пустое, лишнее определение.
Танцы этой цыганки и её окружающий хор
Нарушают покой парижан и позорят собор. - "позорят собор" - какая-то тут фигня с сочетаемостью.
Как забросила судьба
Птицу райскую сюда? - здесь тоже должна была быть рифма.
Прошу, мадам, месье, сюда, на бал шутов,
Где славно шутят все, а я всегда готов! - к чему готов? Какой-то непрозрачный эллипсис.
Сегодня бал шутов, всеобщий пир горой,
Я только президент, а нужен нам король. - "президент"? Вопиюще.
Наш доблестный звонарь, прекрасный, как никто,
Избранник всех шутов - король Квазимодо! - в русской традиции все же КвазимОдо.
... выброшен был
Я родною семьей
Как последний щенок
Ты нашел и помог
И спас! - из-за качества музыкальной фразы получается, что после семьи стоит точка. Помог, как последний щенок.
Но я твой пёс,
Дитя твоё, - ну, тут все ясно.
"кабаре" в русском языке в Париже XV века не бывает.
Он в поте лица танцует и поёт! - опять сочетаемость хромает, по-моему.
Ты звезда моих ночей,
Сын волшебных королей - mpreg, что ли?
Я полюбил двоих,
Я не могу без них,
Ни без одной из них
Я не могу! - так двоих или двух?
Продолжение следует, правды ради. Хотя уже по приведенным примерам ясно, что данный перевод выполнен небрежно как минимум. Я не знаю, что нашло на автора, другие тексты которого, упомянутые вами - советская классика ужо.