Просмотреть только это сообщение
Старые 17-03-2007, 04:44   #260
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор charisma
Наташ, если я не ошибаюсь, ты ведь сама не предлагала свои тексты анализировать (кажется, ты недвусмысленно дала понять, что тебе интереснее либретто, book, а не тексты - так?). Так что это вы, Андрей, первый дали ссылку на ее текст, назвав его идеальным, ну и привели ваш текст Belle, тем самым инициировав разбор полетов.

Ну, и да и нет. Свои тексты я анализировать не предлагала из офигительной своей скромности . Либретто мне не то, чтобы интереснее - я говорила о сравнительной важности того и другого для успеха вещи в целом. Тексты мне очень интересны, но я, так сказать, знаю их место.

2Александр: вы хочете ляпов в Нотре Кима? Их есть у меня. Не касаясь качества источника, скажу, что привожу тут ляпы не переводческие (лень сверять с оригиналом), а ляпы с т.з. руссого языка. Вот, открыла либреттумюзру, иду по порядку.

рассказ
О жизни, смерти и любви,
Как это было в наши дни.
и тут же рифма "небеса-сердца". Халтура.

"Люди без бумаг" (в значении "бродяги"), которые не могут найти себе "угла" - просто обвал ненужных ассоциаций. Ладно, допустим, это я не вышла из детсадовского возраста.

"Пусти!" обычно употребляется в значении "пусти на свободу", а не "впусти вовнутрь"

Ни крыши, ни тепла - всё отняла судьба. Если это рифма, то я трамвай.

А мы, как мелкий скот, ютимся у ворот. Почему мелкий скот? Совершенно пустое, лишнее определение.

Танцы этой цыганки и её окружающий хор
Нарушают покой парижан и позорят собор.
- "позорят собор" - какая-то тут фигня с сочетаемостью.

Как забросила судьба
Птицу райскую сюда?
- здесь тоже должна была быть рифма.

Прошу, мадам, месье, сюда, на бал шутов,
Где славно шутят все, а я всегда готов!
- к чему готов? Какой-то непрозрачный эллипсис.

Сегодня бал шутов, всеобщий пир горой,
Я только президент, а нужен нам король.
- "президент"? Вопиюще.

Наш доблестный звонарь, прекрасный, как никто,
Избранник всех шутов - король Квазимодо!
- в русской традиции все же КвазимОдо.

... выброшен был
Я родною семьей
Как последний щенок
Ты нашел и помог
И спас!
- из-за качества музыкальной фразы получается, что после семьи стоит точка. Помог, как последний щенок.

Но я твой пёс,
Дитя твоё,
- ну, тут все ясно.

"кабаре" в русском языке в Париже XV века не бывает.

Он в поте лица танцует и поёт! - опять сочетаемость хромает, по-моему.

Ты звезда моих ночей,
Сын волшебных королей
- mpreg, что ли?

Я полюбил двоих,
Я не могу без них,
Ни без одной из них
Я не могу!
- так двоих или двух?

Продолжение следует, правды ради. Хотя уже по приведенным примерам ясно, что данный перевод выполнен небрежно как минимум. Я не знаю, что нашло на автора, другие тексты которого, упомянутые вами - советская классика ужо.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием