Так если скачет - тем более. Да, для русского языка нехарактерно плавающее ударение. Но в песнях (русских, не переводных - особенно в народных) с ударением часто обходятся вольно. Так что, к этому имхо придираться не стоит.
И в ПО тоже пусть бы оставались два варианта ударения.
А вот когда Кристин превращают в Кристину - это меня напрягает. Будь имя шведским или английским - оно Кристин. А в русском языке имя Кристина (если это опять попытка адаптировать имя) - новообразование. Традиционная русификация - Христина. И фамилия у нее уж никак не Дайе (как в фильме было). Либо Даэ как в английском, либо Доэ (так по-шведски читается Daae).
ПыСы: переслушал куски Нотра. Имя Эсмеральда там меняется не в угоду мелодии, а в угоду исполнителю

Например, в номере Esmeralda Tu Sais в оригинальном касте Клопен поет ЭсмерАльда, а в Могадоре - ЭсмеральдА.
Где тут у нас был борец за неизменность авторской мелодии?
