Просмотреть только это сообщение
Старые 17-03-2007, 14:21   #273
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=Ale]
Цитата:
2Александр: вы хочете ляпов в Нотре Кима? Их есть у меня. Не касаясь качества источника, скажу, что привожу тут ляпы не переводческие (лень сверять с оригиналом), а ляпы с т.з. руссого языка. Вот, открыла либреттумюзру, иду по порядку
.

Вообще вопрос тут стоял немножко шире, по крайней мере для меня. Он ставился (не мной) примерно так (кстати, и не только в этот раз): Ким "схалтурил" в Нотрдаме, что полностью дискредитирует его как автора, и внимания он после этого как поэт уже не заслуживает.
Я вполне допускаю, что он тут мог схалтурить (по разным причинам, субъективным и объективным). Конечно, тут он работал не так, как с М. Захаровым или над своими произведениями.
Однако "халтура" мастера и халтура дилетанта, коим является, например, знатный "либреттист" С. Проханов - согласитесь, не одно и то же. Вот Проханов - это действительно "ужас, ужас, ужас": "Будем править, будем жить, будем Англию любить". У Кима вы такого не найдёте никогда.
Меня просто удивили выпады в адрес Кима людей, которые в принципе не знают, кто это такой и что он написал, для которых "Нотрдам" - это как бы завершающая точка мировой культуры, вершина ея. Я такое на форуме и раньше читал.
А ведь глупо оспаривать то, что Юлий Ким - выдающееся явление русской словесности, глубокий и серьёзный поэт (именно поэт!), один из создателей "авторской песни", классик и пр. и пр. И смешно его "опускать" за этот несчастный Нотрдам.
Кстати, я ведь нигде не приводил этот перевод в качестве образцового. Я вообще не знаю ни одного образцового перевода мюзикла в нашей стране. Хотя можно, наверное, найти, особенно из "старых".

Теперь детально.

[
Цитата:
I]рассказ
О жизни, смерти и любви,
Как это было в наши дни.[/i] и тут же рифма "небеса-сердца". Халтура.

Не согласен. Это просто "неточная" рифма. Ким вообще это часто использует как приём, и в своём творчестве (вот какой-то классический пример из его песни, который никому бы не пришло в голову назвать халтурой, на языке вертелся, и как назло - забыл). Я лично люблю неточные рифмы (точные тоже люблю), главное - употреблять их дозированно.
Кроме того, не забудем, что стихи и песенный текст - не всегда одно и то же. То, что при чтении кажется "корявым", при пении часто сглаживается, и на слух вполне ложится, и Ким об этом знает.


"
Цитата:
Люди без бумаг" (в значении "бродяги"), которые не могут найти себе "угла" - просто обвал ненужных ассоциаций. Ладно, допустим, это я не вышла из детсадовского возраста.

Да уж, тут несколько субъективно. Лично мне слух не режет, а даже нравится.



Цитата:
Ни крыши, ни тепла - всё отняла судьба. Если это рифма, то я трамвай.

Ну, тот же случай. Не фонтан, согласен. Но не смертельно.


Цитата:
Танцы этой цыганки и её окружающий хор
Нарушают покой парижан и позорят собор.
- "позорят собор" - какая-то тут фигня с сочетаемостью.

Почему? Ну она же позорила собор, если возле него плясала? Я уж смутно помню содержание, но вообще возле соборов не очень правильно, наверное, плясать

Как забросила судьба
Птицу райскую сюда?
- здесь тоже должна была быть рифма.

Та же история. "Судьба" и "сюда" - рифма вполне благозвучная для песни, по первым слогам. Абсолютно допустимо.

Цитата:
Сегодня бал шутов, всеобщий пир горой,
Я только президент, а нужен нам король.
- "президент"? Вопиюще.

Ничего не могу сказать. Почему вопиюще? Я не знаю первоисточника. но там же, по-моему, не строгое следование Гюго, вещь (судя по тому, что на сцене, осовременена)?
В "Иисусе" тоже полно таких "современизмов" ввиду общей стилистики. Или я неправ?


Цитата:
"кабаре" в русском языке в Париже XV века не бывает.

Ну опять же, если речь не идёт о "современном" восприятии этого произведения.

[
Цитата:
I]Он в поте лица танцует и поёт![/i] - опять сочетаемость хромает, по-моему.

Возможно.

Цитата:
Ты звезда моих ночей,
Сын волшебных королей
- mpreg, что ли?

Тут я просто не в курсе, о чём речь.


Цитата:
Продолжение следует, правды ради. Хотя уже по приведенным примерам ясно, что данный перевод выполнен небрежно как минимум. Я не знаю, что нашло на автора, другие тексты которого, упомянутые вами - советская классика ужо
.

Соглашусь, небрежно. Я, кстати, возражал только там, где понимал, о чём речь, целиком перевод читать сил нету.
И всё же - Кима подобная небрежная работа никак не может дискредитировать в целом.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием