Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ой, простите меня пожалуйста....что вот так вот вмешиваеюсь в разговор...Тягаться в области переводов и профессионализма не буду, так же как и в области сочинения...Просто уж близка эта тема.
Просто как мне показалось из всего того, что я прочитала, фактически не обсуждался "НЕКИЙ ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС"...Всё поверено "алгеброй". Не буду спорить - всё равно, говорю, профессионализма не хватит
Вот, просто, моё мнение...Два переводчика никогда не договорятся, так же как и два художника.....Я могу быть супер-умным человеком и сверх-талантливым , написать вещь Мега-профессиональную...но, если меня захочет кто-то "опрокинуть", то меня "опрокинут"...это так же просто, как завалить студента на экзамене.
Все переводы мюзиклов, которые я слышала, бесили меня буквальное первые три дня, ну, просто не может наше сознание, вот так вот, вдруг, перестраиваться...а потом всё...вроде и притерлось.
А что касается зрителя....почему он не обратил внимание на текст...просто, как мне кажется, зритель, он всё воспринимает на уровне "чувствую, не чувствую"...если текст - супер...но он неживой, то он будет неживой....Моё мнение...вот, как не переводи , например, Memory , не получиться из неё песни, которую можно прочувствовать...моё мнение ... Кто в этом виноват? Переводчик? Автор? Исполнитель? Она КРАСИВАЯ...но музыка там всё равно раз в 200 сильнее...вот в этом случае и вокализы можно петь...и ничего не измениться
И вот что делать актеру в таком случае..."ну, неживой текст"...и остаётся только......просто его ПЕТЬ...
А зрителю....??????????????????
Я могу ошибаться. Но зритель либо чувствует, либо нет. Поэтому, когда переводиться и уж тем более пишется произведение, по-мимо всех "алгебр", ЖИЗНЬ умертвлять нельзя...в преводах это сложнее, там её сохранить надо...если она есть
PS Вот кстати, в том же ДХ, в моссовете, припев Dangerous game, переведён замечательно!!!
PPS моё мнение, за ошибки сорри....
|