Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: Вот кстати, в том же ДХ, в моссовете, припев Dangerous game, переведён замечательно!!!
Ну, кому такие стишки а ля Верка Сердючка нравятся, может и замечательно, только к оригинальному тексту он отношения не имеет совсем. Так что "переведен" - это громко сказано.
Хочу возразить и по сути высказанного мнения. Оно конечно - можно бы и согласиться в целом, но останавливает одно. К сожалению, абсолютно такими же словами оправдываются те, кто напишет какую-нибудь неграмотную (тут непечатно), а потом говорит: "А у меня муза, а у меня творческий процесс, и вам с вашей алгеброй меня все равно не понять". Вот тогда понимаешь, что мастерство - это комбинация ремесла и вдохновения (кстати, где-то в соседнем разделе эта тема уже поднималась).
|