Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Почему? Мне нравится, например, "Призрак оперы". Нравится музыка. Нравится, как мюзикл выстроен композиционно. Нравится, как авторы переработали сюжет, выкинув из романа всё лишнее, отчего спектакль стал компактным. Нравятся музыкальные образы, характеры героев. Нравится, как поют и работают актёры (я видел спектакль). Нравится сценография. Нравятся костюмы. Нравятся спецэффекты и трюки. Нравится пластика и танцы (хотя их там немного). Нравится, наконец, оркестровка.
Мне бы нравились и тексты Чарльза Харта, если бы я знал английский. Но я его не знаю в той степени, которая позволяла бы оценить их достоинства, поэтому приходиться верить на слово, когда говорят, что стихи там тоже замечательные. Охотно верю, и рад, что в этом блистательном произведении нет слабых сторон.
Поэтому, думаю, я вполне могу сказать,что знаю и люблю этот мюзикл, и даже два раза его смотрел.
По вашему же получается, что полюбить мюзикл могут только те, кто хорошо знает язык оригинала. Таких единицы, а мюзиклы, тем не менее, страшно популярны во всём мире.
Я бы вам советовал, кстати, найти в интернете и почитать статьи на сайте известного нашего либреттиста Ю. Дмитрина. Знаю, что не согласитесь, но всё же - рекомендую, потому как пишет именно профессиональный либреттист со стажем. Он либретто и стихам в музыкальном спектакле совершенно чётко отводит конкретное место и признаёт абсолютное первенство музыки (хотя речь идёт в основном об опере, не важно, суть одна).
Кстати, опять же исходя из вашей логики, мы не можем любить Шекспира и Байрона, если не владеем языком. Или Беранже. Или Данте.
Но вообще-то это чушь, потому что мы имеем замечательные и вдохновенные переводы. А если бы главным критерием была точность, тогда бы читали стихи в подстрочнике и были довольны. Только к поэзии это не имеет отношения.
|