Цитата:
Автор Андрей Даров
Для того, чтобы не сомневаться в равной длине строк
Pull as tight as a wire
Верь, победа за нами
не надо знать дифтонги. Если ноты нет и не пропевается - значит и в оригинале, лишний слог.  Но то, что он произносится в английском тексте - это совершенно точно.
|
Слушайте, я совсем, конечно, давно учил английский, и была это всего-навсего средняя советская школа. И не мне тут тягаться. Но слово wire (я даже не знаю, как переводится, и не важно) по русски звучит и по английски поётся как "вайр", уж простите. Если совсем уж грубо. Не верите - переслушайте. Я сегодня специально слушал этот номер, да и вообще знаю его хорошо, потому что люблю эту музыку. Всё. Лишний слог или не лишний - совершенно не важно, а важно то, что в данном переводе, если пытаться его петь, добавляется лишняя нота, которой нет в оригинале.