Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Внимание, вопрос:
Если переводчик исказит смысл ради точного соблюдения мелодии - это ОК,
Если переводчик добавит даже всего одну лишнюю ноту ради точной передачи смысла - это катастрофа.
Так вытекает из слов Александра (т.к. ему точность перевода не важна, он сам это говорил не раз дословно так. двадцать страниц темы ради цитаты перекапывать не буду - но было). Собственно вопрос: а с какой стати такие посылки? На мой взгляд, это уже не вопрос доминирования текста или мелодии, а просто дискриминация текстовиков в пользу композитора.
А в английском языке твердого "р" нет, и произносится (по правилам) именно так как выше Ghera написала.
|