[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Собственно вопрос: а с какой стати такие посылки? На мой взгляд, это уже не вопрос доминирования текста или мелодии, а просто дискриминация текстовиков в пользу композитора.
|
Совершенно верно. Только не "текстовиков в пользу композиторов", а текста в пользу музыки. Всегда это было, нравится вам или нет. Я не говорю, что это - правило, обязательное для соблюдения, я говорю о том, что если есть хорошая музыка, а адекватно текст перевести не удаётся, чтобы не исказить композиторский замысел - надо жертвовать текстом. Я вовсе не сторонник "отсебятины", хотя вполне допускаю, что переводчик может быть лучше оригинального автора. В конце концов - внимание, г-н Даров! - я за то, чтобы прийти к разумному консенсусу, по возможности ничего не искажая. Но если сие невозможно, и ради хорошего итогового результата надо чем-то жеотвовать - пусть лучше это будет не музыка, тем паче если она хорошая и всем известная.
Цитата:
А в английском языке твердого "р" нет, и произносится (по правилам) именно так как выше Ghera написала
|
.
Это слово зарифмовано со словом "fair", которое звучит как "файр", и больше никак (естественно, без р). Суть не в этом звуке, а в том, что это слово с ОДНИМ слогом, как и wire. Думаю, эта тема закрыта. В споре ради спора не вижу смысла.