Цитата:
Автор chance
Поэтому при переводе неизбежно вмешательство переводчика в авторский замысел. Переводчик создает новое произведение. Если переводится мюзикл, то переводчик - это новый либреттист.
..
|
Это справедливо всё-таки больше тогда, когда речь идёт о самостоятельном литературном произведении, книге. Например, перевод Б. Заходера "Алисы в стране чудес" - это неизбежное вмешательство в авторский замысел (и очень удачное, надо сказать), потому что дословно вся эта английская игра слов на русский не переводится. Но Заходер, придумав много своего по части каламбуров и пр., сохранил самое главное - дух этой замечательной книги.
А либретто в мюзикле всё-таки не всегда является самостоятельным, и уж никогда - самодостаточным произведением. Это просто часть целого. Часто, думаю, либретто просто "функционально" выполняет поставленную задачу. И при этом может вовсе не быть высокопоэтичным. Достаточно, что оно будет грамотно сделано. Конечно, поэзия никогда не помешает, но всё же. Если (чтоб далеко не ходить) почитать либретто "Хоакина Мурьетты" или "Орфея и Эвридики", то оно большого впечатления не произведёт. Понятно, что это просто текст, который надо петь.
Лучше дело обстоит у Кима, "Фламандскую легенду" читать интереснее, там яркие образы, да и сделано мастерски. Отличные стихи. Но всё-таки принцип тот же.
Это я всё к тому, что называть либретто "призведением" - не совсем верно.