Просмотреть только это сообщение
Старые 04-04-2007, 21:41   #392
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор charisma
придет западный режиссер (хореограф) и скажет, а почему у вас тут нет такого-то слова? Мы его в хорегорафией ручкой обозначаем) или ножкой. И что вы скажете?
А пусть идет к продюсеру, и тот ему объяснит, куда ему с его "ножками" идти дальше. Так что это - не такая серьезная проблема. Реальные режиссеры что ж без мозгов совсем что ли? Хуже, когда режиссера приглашают в проект подработать переводчиком. Или когда советы раздает чиновник-консультант, не имеющий к оригинальному произведению никакого отношения.

Оговорку исправил. The Scarlet Pimpernel

Цитата:
Автор Ghera
chance, дорогой, объясните, при чем тут длинные и короткие слоги?
Потому что в многосложных словах ударные слоги естественным образом длиннее, чем безударные. А если попытаться спеть наоборот (как в оригинальных нотах), то звучать будет странно. В односложных словах слог один, сравнивать его не с чем, его длительностью можно более свободно распоряжаться.

Цитата:
Автор charisma
Поросто поется с тем же ритмом, что и фраза "Let the flash of it shock you" (shock - восьмая - you - четверть). Получается нормальная синкопа, очень энергичный ритм. И с ударением там будет все нормально, несмотря на то, что тянется второй слог
Я, как вы заметили Харизма, вполне одобряю выравнивание музыкальных фраз, если это даст хорошее звучание. (Надеюсь, что вы не имели в виду звучание типа "намиии". ).

Цитата:
Автор charisma
Вообще мне кажется это просто вопрос записи нотного текста, а не композиторской воли.
В данном случае - нет. Я потому и влез в разговор, что у меня возникло впечатление, что народ не видит проблемы. Александр же с самого начала объяснил, что здесь две музыкальные фразы: одна длинная, другая короткая. Все еще не верите? Уберите лишний слог в стихах и почувствуйте разницу. Например, так: "Верь - победа ждёт нас". Рифмы, извините, нет.

Цитата:
скорее всего сначала написали мотивчик, и потом к нему подставили слова.
Вообще-то "Into the fire" слишком сложное (многочастное) произведение и для композитора и для поэта. Есть подозрение, что они работали над этим номером вместе, а не по очереди. Так что может быть, что в данном фрагменте Уайлдхорн просто внимательно слушал, как звучат стихи Найтон.

Цитата:
Автор Alexander
называть либретто "призведением" - не совсем верно.
Александр, я в основном пытаюсь ту мысль высказать, что изменяя часть произведения (либретто) переводчик ВЫНУЖДЕН менять и другие части - и музыку менять, и сценическую редакцию делать. Он бы и рад лишнюю работу не брать, да со своей частью, без затрагивания всего остального, ему не справиться.
chance оффлайн   Ответить с цитированием