Цитата:
Автор charisma
придет западный режиссер (хореограф) и скажет, а почему у вас тут нет такого-то слова? Мы его в хорегорафией ручкой обозначаем) или ножкой. И что вы скажете?
|
А пусть идет к продюсеру, и тот ему объяснит, куда ему с его "ножками" идти дальше. Так что это - не такая серьезная проблема. Реальные режиссеры что ж без мозгов совсем что ли? Хуже, когда режиссера приглашают в проект подработать переводчиком. Или когда советы раздает чиновник-консультант, не имеющий к оригинальному произведению никакого отношения.
Оговорку исправил.

The Scarlet Pimpernel
Цитата:
Автор Ghera
chance, дорогой, объясните, при чем тут длинные и короткие слоги?
|
Потому что в многосложных словах ударные слоги естественным образом длиннее, чем безударные. А если попытаться спеть наоборот (как в оригинальных нотах), то звучать будет странно. В односложных словах слог один, сравнивать его не с чем, его длительностью можно более свободно распоряжаться.
Цитата:
Автор charisma
Поросто поется с тем же ритмом, что и фраза "Let the flash of it shock you" (shock - восьмая - you - четверть). Получается нормальная синкопа, очень энергичный ритм. И с ударением там будет все нормально, несмотря на то, что тянется второй слог
|
Я, как вы заметили Харизма, вполне одобряю выравнивание музыкальных фраз, если это даст хорошее звучание. (Надеюсь, что вы не имели в виду звучание типа "намиии".

).
Цитата:
Автор charisma
Вообще мне кажется это просто вопрос записи нотного текста, а не композиторской воли.
|
В данном случае - нет. Я потому и влез в разговор, что у меня возникло впечатление, что народ не видит проблемы. Александр же с самого начала объяснил, что здесь две музыкальные фразы: одна длинная, другая короткая. Все еще не верите? Уберите лишний слог в стихах и почувствуйте разницу. Например, так: "Верь - победа ждёт нас". Рифмы, извините, нет.
Цитата:
скорее всего сначала написали мотивчик, и потом к нему подставили слова.
|
Вообще-то "Into the fire" слишком сложное (многочастное) произведение и для композитора и для поэта. Есть подозрение, что они работали над этим номером вместе, а не по очереди. Так что может быть, что в данном фрагменте Уайлдхорн просто внимательно слушал, как звучат стихи Найтон.
Цитата:
Автор Alexander
называть либретто "призведением" - не совсем верно.
|
Александр, я в основном пытаюсь ту мысль высказать, что изменяя часть произведения (либретто) переводчик ВЫНУЖДЕН менять и другие части - и музыку менять, и сценическую редакцию делать. Он бы и рад лишнюю работу не брать, да со своей частью, без затрагивания всего остального, ему не справиться.