Цитата:
Автор chance
Александр, я в основном пытаюсь ту мысль высказать, что изменяя часть произведения (либретто) переводчик ВЫНУЖДЕН менять и другие части - и музыку менять, и сценическую редакцию делать. Он бы и рад лишнюю работу не брать, да со своей частью, без затрагивания всего остального, ему не справиться.
|
Вообще - ну это ведь не обязательно: музыку менять? Сценическая редакция - это, как я понимаю, когда театр Моссовета берёт мюзикл "Джекил и Хайд", и делает с ним что хочет, никого не спрашивая. Или с "Иисусом" - Булгакова туда вставляет и т.п. А вообще о какой сценической редакции может идти речь в "Кэтс", например? Копирка, только на русском языке. И правильно, потому что лучше не придумаем, да и зачем?
Вообще, насколько я помню, старые переводы классических мюзиклов, ну то, что я слышал, сделаны были весьма грамотно. "Оливер", "Моя леди", "Человек из Ламанчи". Там музыку переводчики не меняли и "не подгоняли" под русские слова. Музыка была широко известная, ну как её менять? Просто другая школа была. "Человека из Ламанчи", например, перводил Ю. Айхенвальд, а это вообще серьёзный переводчик. Это всё-таки не Я., простите, Кеслер.