Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я, собственно, и не предлагаю при переводе из Уайлдхорна делать Уэббера. Просто, когда переводчик заходит в тупик, композитор может ему существенно помочь.
Если говорить об ИХС в переводе Кеслера, то постановку я не видел, а знаком только с аудио записью. Текст там сокращен, что пошло ему на пользу. Кеслер, возможно, слишком вольно с оригиналом обращается, но запись мне нравится - текст яркий, а музыка не потеряла своей силы. Но любую идею можно до абсурда довести. Вероятно, "Странная история..." в Моссовете - это как раз тот случай.
|