Просмотреть только это сообщение
Старые 05-04-2007, 01:21   #397
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=chance]
Цитата:
Я, собственно, и не предлагаю при переводе из Уайлдхорна делать Уэббера. Просто, когда переводчик заходит в тупик, композитор может ему существенно помочь
.

А если композитор далеко? Что ж, звонить ему, спрашивать, можно ли поменять немножко музыку, а то у нас не переводится?

Цитата:
Если говорить об ИХС в переводе Кеслера, то постановку я не видел, а знаком только с аудио записью. Текст там сокращен, что пошло ему на пользу.


Кому - произведению или тексту?

Цитата:
Кеслер, возможно, слишком вольно с оригиналом обращается, но запись мне нравится - текст яркий, а музыка не потеряла своей силы.
.

Ой. Ну что ж Вы такое говорите. "Яркий текст"? Я его сейчас специально почитал. Финальный номер - ну, тут мои худшие опасения сразу и оправдались. "Сверхзвезда, сверхзвезда" они поют. Какая сверхзвезда? Откуда? Почему? Это слово, может, и не нарушает правил русского языка, и вполне себе может иметь место... где-нибудь. Но только не здесь! Потому что, насколько я знаю, в нашем обиходе, в речи другой эквивалент этого понятия используется: "суперзвезда". Это хотя бы по русски, как ни странно, тем более после этой оперы. А "сверхзвезда" - это дурно звучит. Вы вообще слышали, чтоб такое слово хоть где-нибудь употреблялось? Нормальный русский человек в бытовой речи никогда не скажет "сверхзвезда". Он скажет "суперзвезда", и всё.
Потом. В оригинале всё понятно. В припеве хор поёт: Иисус Христос суперзвезда. У Кеслера просто: сверхзвезда! И всё тут. Вот пел Иуда про Иисуса, а потом вдруг про какую-то сверхзвезду в припеве начал. "Сверхзвезда, сверхзвезда, если ты есть, то явись сюда". Это про кого? К кому обращаются-то? Это хорошо, если знаешь. А кто первый раз слушает в жизни? Совершенно одно из другого не вытекает.
Фраза "Иисус Христос суперзвезда" - это и ирония (в т.ч. и по поводу массовой культуры), и язык массмедиа, и игра с определённой символикой, и протест поколения хиппи и пр. и пр. В эту фразу вложен смысл, и глубокий, за ней что-то стоит. А "сверхзвезда, сверхзвезда" - это бред, за этим ничего нет. Небрежный и неумелый перевод.
Я уж не говорю о том, что Кеслер КРАЙНЕ небрежно отнёсся ко всем остальным номерам. Музыка "ломается" как угодно, ноты "проглатываются" - а это не какой-нибудь Джекил и Хайд, это произведение знаковое. И вообще-то так нельзя, а уж с великими операми - и подавно. О поэтических достоинствах, рифмах, образах и пр. вообще не буду говорить. Нормальный кружок юных любителей поэзии при дворце пионеров.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием