Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, из этой "ночи" (которую в разноязычных переводах частенько заменяют на "темноту") вытекает еще одна интересная тема. Тема ключевых слов оригинального текста, которые хоть убейся, а надо сохранить в переводе. Далеко за примером не пойду, возьму свой любимый "Фасад" из ДХ. Меня очень огорчает, что на разных языках это слово исчезает из текста. У чехов stit (собственно, щит, если я правильно помню; у венгров alarc - маска, опять же если правильно помню. Не знаю, что значит испанское disfraz, но думаю, тоже не "фасад". У немцев fassad появляется только в последней строчке и в репризах. При том, что общий смысл сохранен, впечатление от текстов гораздо более тусклое. Заменой одного слова можно текст убить совершенно. И если вот лично мне придется ради сохранения такого ключевого слова изменить что-то в нотах, я это сделаю без тени сожаления.
Как показывает приведенный выше пример с "ночью", композитор может и не возразить.
|