Цитата:
Автор Андрей Даров
"С трофеем" это вариант.
А вот задачка похитрее. В финале "Музыки ночи" поется "help me make the music of the (пауза) niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiight!"
Не знаю ни одного перевода (в том числе и на другие языки), где был бы сохранен этот оторванный от основной фразы протяжный слог/нота. Хотя нет, у немцев было слово порванное "дункель (пауза) хайт". В остальный случаях либо убирают паузу, либо еще делают в конце две протяжные ноты ("в ноооооооооочииииииииии", например). И никого еще композитор не убил за искажение главной фразы главной арии главного персонажа 
|
Просто композитор - вежливый человек. Не думаю, что он в восторге от всего этого. Лично мне, привыкшему к оригинальному и "каноническому" звучанию, это слух бы резало. Поэтому я не сторонник слушать версии, не говоря уж о том, что они, как правило, хуже и в остальном звучат.
Где-то я слышал перевод "Музыки ночи" как "песни тьмы". Может, не очень точно, но по смыслу в принципе - вполне подходит. Не высший класс, но - можно. И как раз можно спеть всё, о чём вы говорите. Поскольку "музыка ночи" всё равно не может заменить "music of the night" - ударения по разному стоят. Значит, надо выкручиваться, если уж непременно хочется петь по русски. Хотя случай трудный, конечно.
Это как раз как с Бармаглотом, которого нет ведь в оригинале у Кэррола, там "Джабервокки". Но сделано удачно, дух и смысл стихотворения сохранены. Вот к этому и надо стремиться, а не к буквальному воспроизведению в ущерб художественности - я о тексте.