Просмотреть только это сообщение
Старые 05-04-2007, 15:14   #407
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Подсмотрел, уточнил и процитирую (вдруг кто не читал) перевод Леонида Яхнина, куда лучше "Бармаглота" имхо:

Змеегрыч

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дёрным веревом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.

Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.

Звекнул--раз-раз!--плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

Ну Кеслер - это высота недостижимая и глубина непостижимая , чего на него равняться? Есть же приличные переводы ИХС. Мне кажется вполне приличным текст Сухомлинова. Кстати я насчет "свехзвезды" категорически не согласен. Вполне нормальное слово. Русское, по крайней мере, а не американизм. Другое дело, что иногда на общем фоне даже оно катастрофой выглядит. Если уж заимствование использовать, так целиком "суперстар" оставить.

Отредактировано Андрей Даров : 05-04-2007 at 15:19.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием