Просмотреть только это сообщение
Старые 05-04-2007, 15:27   #408
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров

Ну Кеслер - это высота недостижимая и глубина непостижимая , чего на него равняться? Есть же приличные переводы ИХС. Мне кажется вполне приличным текст Сухомлинова. Кстати я насчет "свехзвезды" категорически не согласен. Вполне нормальное слово. Русское, по крайней мере, а не американизм. Другое дело, что иногда на общем фоне даже оно катастрофой выглядит. Если уж заимствование использовать, так целиком "суперстар" оставить.

А ничего плохого нет в американизмах. Они - такая же часть русской речи. Слово это"сверхзвезда" - не в обиходе. Мы его не употребляем. И кроме того, тогда и в заглавие надо вынести "Иисус Христос СВЕРХЗВЕЗДА". Никто, однако, этого не делает. Значит, в афишке - суперзвезда, а поём -"сверх"? Где логика?
Приличные переводы наверняка есть, но этот номер, а вернее, этот припев, пока никто не осилил.
А "Бармаглот" мне больше нравится. Там всё понятно. "Триныжды мезель" - это ещё надо поломать голову, что имелось ввиду, а если вам 10 лет? "Но встречь заграчил воплый крыч" - это вообще для кого сочинялось? Всё-таки "Алиса" - в первую очередь произведение для детей, а потом уже для взрослых, а не наоборот. Нет, слабовато. Т.е. совсем никак. Даже спорить не буду.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием