1.Мы в принципе говорим о "сверхзвезде" или конкретно о моссоветовской?
2.А я слов "сверхавтомобиль", "сверхкорабь", "сверхлюкс" ни с супером, ни без него ни разу не слышал

. А ТВ и радио уже давно не эталон грамотности, к сожалению.
3.Я не встречал ни одной книжки с указанием "лицам старше 18 в руки не брать". Даже в советское время рекомендация "для такого-то возраста" на изданиях "Алисы" мне не встречалась. С другой стороны, например, "Властелин колец" - совсем и категорически не детская книга, выходил в категории "для школьного возраста". По какому принципу определить, детское издание или нет?
А по содержанию, повторюсь, "Алиса" совсем не детская вещь.
4.Александр, вот правда, не судите о качестве перевода, не читав оригинала. Это просто некорректно, неправильно. Ведь очень может оказаться, что весьма посредственный текст в переводе преукрасили, и за это переводчика надо ругать так же (если не больше), как и за обесцвечивание. Задача переводчика не конфетку из навоза лепить, а передать текст так как он есть, не лучше и не хуже.