[quote=Андрей Даров]1
Цитата:
.Мы в принципе говорим о "сверхзвезде" или конкретно о моссоветовской?
|
И вообще, и конкретно. Я слово "сверхзвезда" ещё у кого-то встречал.
Цитата:
А ТВ и радио уже давно не эталон грамотности, к сожалению.
|
Возможно. Хотя всё-таки там сидят редакторы. И тем не менее, слов этих в употреблении нет.
3.
Цитата:
Я не встречал ни одной книжки с указанием "лицам старше 18 в руки не брать".
|
Ну зачем же передёргивать-то? Всё прекрасно знают, что в этой книге масса всяких штучек для взрослых, чего тут обсуждать? Просто издают эту книгу как ДЕТСКУЮ. С цветными картинками и крупным шрифтом.
Цитата:
Даже в советское время рекомендация "для такого-то возраста" на изданиях "Алисы" мне не встречалась. С другой стороны, например, "Властелин колец" - совсем и категорически не детская книга, выходил в категории "для школьного возраста". По какому принципу определить, детское издание или нет?
|
"Властелин колец" для школьного возраста выходил в адаптированном издании, упрощённый, сокращённый, опять же, с картинками. Во-всяком случае, именно такого я купил своему сыну. Может, были и другие. Да только уверен, что второклассники читают такой, как у меня.
Детское издание от недетского отличается следующими признаками. Как правило, там есть картинки, и часто цветные. Как правило, немножко крупнее буквы, чтоб было легче читать детям. На обложке - тоже какая-нибудь картинка и красивыми цветными буквами: "МОЙДОДЫР". Думаю, по этим признакам вы сможете определить, детское издание или нет. Мои дети вот сходу определяют.
Ну, на худой конец - в книжных магазинах детские издания стоят отдельно, в специальных секциях.
Цитата:
А по содержанию, повторюсь, "Алиса" совсем не детская вещь.
|
А чего в ней "недетского"? Сюжет? Образы?
4
Цитата:
.Александр, вот правда, не судите о качестве перевода, не читав оригинала. Это просто некорректно, неправильно. Ведь очень может оказаться, что весьма посредственный текст в переводе преукрасили, и за это переводчика надо ругать так же (если не больше), как и за обесцвечивание. Задача переводчика не конфетку из навоза лепить, а передать текст так как он есть, не лучше и не хуже
|
.
Зачем же мне, простите, 10-летнему мальчику, прочитавшему "Алису" в переводе Демуровой и полюбившему на всю жизнь, вот такой буквальный и формалистический перевод? Что он мне даст? А если бы мне именно такой попался, и я никогда бы потом в руки эту книгу не захотел брать?
Что у вас за подход к художественному творчеству-то такой странный? Ведь перевод - это же творчество? Или нет? Тогда давайте пользоваться подстрочниками, ура. Вот радость-то: "Алису в стране чудес" в подстрочном переводе читать. Детям понравится. Взрослым - тем более. Потом -Шекспира, Байрона. Даёшь подстрочник! Там всё точно.