Цитата:
Русское, по крайней мере, а не американизм.
|
"Сверх" как приставка в русском языке
образует существительные и прилагательные со значением высокой степени или превышения признака. (я знаю, Андрей, Вы не любите словари, но уж потерпите

) А "сверхзвезда" это вообще - 'подобное звезде самоизлучающее тело, во много раз превосходящее Солнце своей массой и светимостью.' Едва ли Тим, подсмотревший слово 'superstar" в статье про Тома Джонса, заглядывал так далеко в небеса, (хотя, зная его детскую любовь к астрономии, от него всего можно ожидать.

)
А вот 'супер- ' (ничего "американского" в этой приставке нет, она латинского происхождения)
образует существительные со знач. повышенности качества или усиленности действия, главенствования. Поэтому в русском языке "сверхзвезда" и "суперзвезда" это далеко ни одно и тоже
Говоря про Кеслера в общем, я три раза подпишусь под каждым словом Геры:
Цитата:
Убицца какой яркий текст. С ошибками управления.
|
и поставлю свою печать.
Теперь про Бармаглота. У Кэрролла, при всей кажущейся бессмыслености стихотворения, всё понятно, так как количество неологизмов и гибридов находится в разумных пределах. Желающие могут убедиться:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky . Яхнин явно перебдел, у него неизменными остались только местоимения и предлоги
Перевод Дины Орловской (а это она, а не Н. Демурова перевела Бармаглота) придерживается текста Кэрролла, как ни один другой. Смотрим:
http://www76.pair.com/keithlim/jabbe...russian1a.html (Отличный ресурс, на нём можно почитать, как выкручивались из Джаббервоковых лап переводчики на другие языки).
Цитата:
Даже в советское время рекомендация "для такого-то возраста" на изданиях "Алисы" мне не встречалась.
|
В какое-то неправильное советское время Вы жили. Вот у меня на руках издание перевода Демуровой/Маршака/Орловской/Седаковой, осуществленное в моём 1979 году. На последней странице черным по белому: "
Для среднего школьного возраста". Отсканировать?
Есть и все остальные признаки детской книги, перечисленные Александром. Получается, что тогда об образованности детей были более высокого мнения, чем сейчас. Что, как ни прискорбно, правда
