Просмотреть только это сообщение
Старые 06-04-2007, 04:36   #427
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Поясню на примере собственного перевода: this is the moment - вот то мгновенье.
Петь неудобно (я это признаю), не смертельно, но неудобно из-за двойного ТТ на стыке односложных слов. Но во-первых, перевод почти дословный, во-вторых в разных вариациях акцент в этой фразе ставиться то на первый, то на второй слог. Мой вариант, помимо точности (что крайне важно для ключевой фразы - см. наш разговор с Александром чуть раньше), дает возможность сохранить и эту вариативность акцента. Эти два достоинства для меня перевесили небольшое неудобство пения.

Полагаю, что другие переводчики вводя неудобные звукосочетания, руководствуются чем-то схожим. Другой вопрос, что иногда недостаток гораздо более серьезен, а достоинства вызывают сомнения.
Что касается "сверхзвезды", то по-моему неудобство произношения точно так же покрывается точностью перевода ключевой фразы.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием