Просмотреть только это сообщение
Старые 06-04-2007, 07:12   #434
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Видите ли, Андрей. Я считаю, что Умберто Эко - куда более опытный и умный человек, нежели я. И он вам может объяснить действительно лучше, чем я. И намного больше.
Что касается ваших подозрений, что он не то имел в виду - ну, во-первых, на протяжении половины книги - и все не то имел в виду? А во-вторых - ну что ж, я ведь могу и проверить
Можете мне поверить, это совершенно не мои домыслы. Проблема перевода - это вообще прежде всего проблема соответствия символов из разных языков. (во избежание недопонимания, скажу, что символ в данном случае - это слово)
А поскольку символьные системы разных языков нетождественны, то как бы ни соблазнительно было перевести дословно и первым по словарю значением, это все равно будет неточный перевод. Потому что перевод должен нести не только тот же смысловой , но и тот же эмоциональный, стилистический, сочетаемостный (слоновое слово!), лексический и так далее заряд. Проще говоря, производить на читателя (или слушателя) то же впечатление, что и оригинал. Вот тогда это хороший перевод.

По второй части. Ладно уж, скажу. Ваша фраза неблагозвучна, буквалистична и просто скучна, наконец. Зато является ярким примером того, как человек в угоду принципу отбрасывает родной язык.

А книгу все-таки почитайте. Эко ведь не только писатель, он крупный ученый-семиотик.
Да, блин. Совсем забыла. Вы что думаете, я вам тут свое субъективное мнение выкладываю, что ли? Нет, я вам аксиоматику науки о переводе объясняю. То есть никакой субъективности, ни малейшей просто.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)

Отредактировано Ghera : 06-04-2007 at 07:16.
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием