Цитата:
Про то же впечатление. Один и тот же текст на десятерых читателей произведет десять разных впечатлений. И на одного читателя в разные моменты будет производить разное впечатление. Какое из впечатлений прикажете брать за эталон при работе над переводом?
А вот смысловая нагрузка для всех читателей в любой момент времени будет одна. проще говоря, "стул" он и в Африке "стул". А уж какое он впечатление произведет - дело десятое, поскольку впечатление - вещь изменчивая.
|
Андрей, вы не поняли.
Постараюсь объяснить. К примеру, фраза в оригинале может быть гладкой и незаметной, а по-русски вдруг зазвучать чересчур выспренно и поэтично, кроме того, еще и несколько нееестественно (это ваш пример, кстати).
Почему? Потому что эллипсисы типа "мгновенье", "волненье" характерны для поэтической речи, то же касается и замены "это" на "то". Потом, сама фраза выстроена, да и звучит очень уж не по-русски и за счет стечения поэтизмов и за счет ТТ в серединке (это Ахматовой было можно иронизировать "Не ко мне, так к кому же").
Так вот, эта фраза за счет ее нееестественности и выспренности производит на слушателя совершенно иное впечатление, нежели обычный, можно даже сказать, истертый английский зачин.
И ваша фраза - другая и о другом, чем английская. Ее даже говорить может только совсем другой герой.
Собственно, вот где-то на этом месте надо бы ввести понятие "идеального читателя", как оно вводится у Эко, но мне лень, честно говоря. Потом.
Касательно второга абзаца. Ага. Это работает, если отдельные слова переводить в столбик. Больше ни в каком случае.