* предвидя летящие тапки *
А чего это, Ахматовой можно, а мне нельзя?
Хотя насчет ТТ я согласился. С того и начали, что этот огрех покрывается точностью. Для вас, видимо, наоборот: точность смазывается огрехами. Вот вам и разница впечатлений
Что касается смысла, то и английская и русская фраза означают (для меня), что вот сейчас-то все и начнется. Все. Никакой поэтики.
Отдельные слова в столбик - для ключевых фраз именно это и нужно. Хотя в целом для текста я противник пословно-построчного перевода.