this is the moment/вот то мгновенье
Насчет точности этой фразы, Андрей, можно поспорить. Я бы, например, могла сказать, что практически ключевое слово вы переводите его антонимом
Даже если мы согласимся, что "то" это такое амбивалентное указательное прилагательное, которое в русском языке может, в определенном контексте, означать "это" (this), то в нашем родном языке часто будет пояснение, какое нибудь придаточное определительное (или как там оно называется?) предложение, типа - вот то мгновенье, о котором я столько мечтал
Наверное, еще можно поспорить о семантических полях слов moment и мгновение

) (скажем, мнговение не имеет значения здесь и сейчас, а moment таки да

) и еще значение быть в какой-то момент на высоте, в лучшей форме

) Но я не буду

))) (спорить).
Как некотором образом практик, могу сказать, что "Вот то мгновенье" спеть можно - в принципе и даже без труда - но если не расчитать, может получиться пулементная очередь

) И мгновенье - для меня в такой усеченной форме - исключительно "чудное"

))
Кстати, а можно вопрос - о каком однокоренном слове к существительному "мгновение" идет речь в вашем переводе? Может быть просто из-за усталости, я его не нашла. В оригинале понятно - moment - momentum...
