Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: вот то мгновенье, о котором я столько мечтал
А там практически такие конструкции (по смыслу и частично по форме).
Цит.: мнговение не имеет значения здесь и сейчас
В указательных конструкциях именно его и имеет.
Цит.: И мгновенье - для меня в такой усеченной форме - исключительно "чудное"
А я где-то выше писал, что совершенно спокойно отношусь ко всем этим сокращениям через мягкий знак.
Цит.: о каком однокоренном слове к существительному "мгновение" идет речь в вашем переводе? Может быть просто из-за усталости, я его не нашла. В оригинале понятно - moment - momentum...
Ну, там не совсем один корень (хотя может и один - у меня склероз если честно), но происхождение слов точно общее. "Ради успеха нужно успеть".
Я долго раздумывал, как эту игру слов сохранить в переводе (ни в одном другом переводе ее не сохранили, насколько мне известно). Решил, что вот так будет неплохо. В данном случае для меня быва важна именно форма, но и смысл в общем сохранен. Момент джекиллова успеха и "успеть" = momentum.
Понятно, что обыгрывается не само "мгновенье" и этого жаль, но "им (т.е. этим самым моментом, в который все происходит) связаны два слова". По-моему я вполне удачно вышел из трудного положения.
Хотя, конечно, можно было на эту игру слов плюнуть и перевести все более гладкими строчками. Но мне захотелось ее сохранить.
Отредактировано Андрей Даров : 06-04-2007 at 08:28.
|