Просмотреть только это сообщение
Старые 06-04-2007, 14:25   #442
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Еще раз повторю свою мысль: ключевые фразы или слова музыкального номера (такие как This is the moment, Music of the Night и подобные), на которых собственно строится весь остальной текст, выносятся в заглавие песни, иногда задают ритм и проч., в общем, имеют определяющее значение, надо переводить по возможности дословно. Я считаю это достоинством.

Подчеркиваю для любителей передернуть - речь идет не о буквальности всего перевода, а о точности перевода ключевых фраз.

А как насчёт "благозвучности", столь ценимой поэтами (хотя, как я у же подозреваю, для вас перевод - меньше всего поэзия)? Как насчёт удобства пения для актёров? Задвинем актёров в угоду точности перевода, как задвинули уже музыку? Даже если речь идёт о ключевой фразе?
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием