Просмотреть только это сообщение
Старые 07-04-2007, 03:21   #447
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Христос - греческого происхождения, так что по-арамейски не звучит. Насчет Иешуа моя личная, логически необоснованная заморочка. Нравится и все.

Цит.:
А вы догадываетесь, что первый смысл - вовсе не основной? И дословный перевод чаще всего не передает смысла фразы вообще?

Я пребываю во тьме неведения на этот счет. Но попробуем подвести статистику. Выпишем ключевые (на мой взгляд) фразы из мюзикла "Джекилл и Хайд", которые я перевел дословно.

I need to know | Я должен знать
Facade | Фасад
Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь
Bring on the men | Подать мужчин
This is the moment | Вот то мгновенье
In his eyes | В его глазах
Dangerous game | Опасная игра

В каких случаях из этого списка, кроме Момента, по-вашему, дословный перевод исказил оригинальный смысл?
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием