Цитата:
Автор Андрей Даров
I need to know | Я должен знать
Facade | Фасад
Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь
Bring on the men | Подать мужчин
This is the moment | Вот то мгновенье
In his eyes | В его глазах
Dangerous game | Опасная игра
В каких случаях из этого списка, кроме Момента, по-вашему, дословный перевод исказил оригинальный смысл?
|
Полагаю, что смысла вы нигде не исказили. Но (я просто не настолько хорошо знаю и помню материал) - если эти фразы поются, то в последних двух вариантах разное кол-во слогов по сравнению с оригиналом, поэтому петь их (если это имелось ввиду) в тех же местах песни нельзя.