Цитата:
Но вы попробуйте ради развития темы.
|
А зачем?
Это вам надо понимать, почему ваши "переводы" при всей дословности отходят от смысла. Мне не надо, я и так понимаю.
Ну вот, самое очевидное, для затравки.
Английские модальности значительно отличаются от русских, особенно стилистически, потому что ступенчатая градация модальностей в русском тоже есть (в английском это разные глаголы, а в русском разные формы одного слова). Но не суть, я о стилистике. Английские модальности долженствования стилистически нейтральны. А русские почти все литературны. Это раз.
Далее. to need - это вовсе не "должен". Это примерно (не могу сейчас подобрать нейтрального русского соответствия) - "так хочу, аж кюшать не могу". Мне прям зудит, так знать хочется. А у вас что осталось от яркой характеристики не только состояния, но и всего нрава героя - безликое "я должен". В русском языке в таких ситуациях "я должен" вообще не употребляется.
Вы, простигосподи, как голован Щекн-Итрч, у которого в языке была только одна модальность, и поди пойми, что он хотел сказать своим "мне нужно быть с тобой".
Дальше - сами-сами

Поймете - сумеете переводить. Не поймете - ну что ж, увы.
P.S. И вот вам еще статья, очень полезная.
http://www.lingvoda.ru/transforum/ar...nchikov_a1.asp