|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Давно ли в живой устной речи (не в переводах) вам приходилось слышать: «Держу пари, что...», «Бьюсь об заклад, что...»? В наше время выражение это уже архаизм, и переводить с его помощью английское "I bet" значит на мгновение состарить героя этак на полвека.
Опять вранье. Я слышал эти фразы трижды на этой недели, все три раза – от молодых людей.
«Бьюсь об заклад, ты петрила в биологии».
переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери.
И проч. подобное. В качестве аргументов автор статьи приводит явно неуместное использование фраз, пытаясь этим доказать, что такие фразы в принципе некорректны для перевода. Чушь.
Стеб насчет Dear – тоже чушь. Все давно знают, что это может быть элементом официального приветствия, и как «дорогой» без повода никто это не переводит.
Констеблей и полицейских офицеров НАДО переводит дословно вне зависимости от контекста, это официальный чин, называется он так и против этого нечего возразить. Все титулы, должности и регалии НАДО переводить дословно, а не выдумывать параллели. Никому в голову не придет переводить, например, «народного комиссара» советских времен на английский язык «министром» только потому, что у них нет такой должности.
Дальше мне читать уже стало неинтересно. Очень сомнительная, на мой взгляд, статья.
|