Обсуждение: Shrek the Third и мюзиклы
Просмотреть только это сообщение
Старые 23-05-2007, 03:14   #9
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Shrek the Third и мюзиклы

Цитата:
Автор Mr. Black
Но... конечно, не могу сказать, что со всем этим сделали в русском переводе.

Артём, любопытства ради: а как в оригинале звучит текст в сцене, где во время отплытия корабля Шрек узнаёт, что станет папой, и кот говорит ему: "Ну вот, друг мой, теперь ты в полной ж...", а дальше его слова глушатся корабельным сигналом? Честно признаться, это был смешной момент.
А вообще присутствует ощущение, что наши артисты при дубляже то ли "пережимают", то ли недоигрывают... неестественно порой звучит. Хотя местами довольно смешно, и в целом на дубляж грех жаловаться.
Главным же аргументом в пользу озвучки мультиков против субтитров я считаю очень простую вещь: детишки порой субтитры читать не успевают.
А вообще-то я тоже за субтитры. Или хотя бы за синхронный перевод. Потому что когда в пору моего детства Жан Поль Бельмондо говорил голосом Урри из "Электроника", мне уже тогда это казалось не совсем нормальным. Хотя к Н. Карченцову отношусь очень хорошо.

Отредактировано Alexander : 23-05-2007 at 03:19.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием