Обсуждение: Shrek the Third и мюзиклы
Просмотреть только это сообщение
Старые 23-05-2007, 11:10   #10
Mr. Black
 
Аватар пользователя Mr. Black
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: Toronto, Canada
Сообщений: 528
Re: Shrek the Third и мюзиклы

Цитата:
Автор Alexander
Артём, любопытства ради: а как в оригинале звучит текст в сцене, где во время отплытия корабля Шрек узнаёт, что станет папой, и кот говорит ему: "Ну вот, друг мой, теперь ты в полной ж...", а дальше его слова глушатся корабельным сигналом? Честно признаться, это был смешной момент.
А вообще присутствует ощущение, что наши артисты при дубляже то ли "пережимают", то ли недоигрывают... неестественно порой звучит. Хотя местами довольно смешно, и в целом на дубляж грех жаловаться.
Главным же аргументом в пользу озвучки мультиков против субтитров я считаю очень простую вещь: детишки порой субтитры читать не успевают.
А вообще-то я тоже за субтитры. Или хотя бы за синхронный перевод. Потому что когда в пору моего детства Жан Поль Бельмондо говорил голосом Урри из "Электроника", мне уже тогда это казалось не совсем нормальным. Хотя к Н. Карченцову отношусь очень хорошо.

Саша, я не запомнил, что конкретно он говорит - там было столько всего смешного, что каждую отдельную фразу не упомнишь. Вообще, все, что говорит Бандерас, очень смешно, так как у него совершенно жутчайший испанский акцент, благодаря которому Кот получается таким очаровашкой. Я поспрашиваю у тех, с кем я ходил, может кто-то запомнил.

По поводу аргумента, что детишки читать не могут: во-первых, на Шреке таким детишкам делать нечего. Уж слишком там много сальных шуточек и насилия. Во-вторых, вот Швеция этим вопросом не заморачивется, и вся страна уже давно прекрасно говорит по-английски. При этом свой собственный язык, как ни странно ,не забылся.

По поводу нашего дубляжа - он действительно ужасен. А все потому, что в него не вкладывают деньги, которые надо вкладывать. Дубляж для нашего актера - это, как правило, халява. Заработал и побежал. Вот помнится мне довелось увидеть французский дубляж "Горбуна из Нотр Дама" (мультик) - это было потрясающе. Там голоса были абсолютно идентичны оригиналу, песни исполнены так как положено. И вообще - все было на уровне. Но это совершенно очевидно стоило очень больших денег. Против такого перевода и дубляжа я ничего не имею.
__________________
Life is a cabaret!
Mr. Black оффлайн   Ответить с цитированием