Света, относительно почти всего, что вы выделили. Я умышленно оставлял комбинации высокопарных и бытовых выражений (типа длань и размахнись, бледнолик и красноглаз, и про горшок туда же) - это мой стеб, который мне захотелось ввести в текст.
Хотя в оригинале есть тоже что-то подобное (типа Hold it to the skies! про бритву)
На красноглазого меня натолкнули фотки Джонни, если честно

Демонического я умышленно опустил. "Кровавый
брАдобрей-с Флит-Стрит" тут не подходит. Это петь неудобно.
Кроме того, мне не захотелось задавать тон в манере "в черной-черной комнате..." на который тянет песня в оригинале. Так же мне захотелось все те буквальности из серии "резал джентльменов" передать более обтекаемо и с юмором, который нравится мне, но очевидно не всем понятен.
"Точильный ремень" - это, простите, из словаря, так что не принимается. Не думаю, что надо всенепременно перечислять все его имущество. Наверняка у него дома было больше, чем даже в оригинале указано (кровать, например)
Признаю полностью, что несколько коряво про моралиста. Но не смертельно.