[quote=Андрей Даров]
Цитата:
На красноглазого меня натолкнули фотки Джонни, если честно
|
Так мы на фотках все красноглазыми получаемся.
Но ведь у Сондхайма нет "красноглазого"?
Цитата:
Демонического я умышленно опустил. "Кровавый брАдобрей-с Флит-Стрит" тут не подходит. Это петь неудобно.
|
Да, это зверски неудобно петь по русски. Значит, как говорил Жванецкий, "тщательнее надо". Ведь это вынесено в название всего произведения. Это такая же заковырка, как "Иисус Христос Суперзвезда" : буквально переведёшь
- не поётся, приблизительно - уже не то. Сложная ситуация. Без очевидных потерь - неразрешимая, на мой взгляд.
Цитата:
Кроме того, мне не захотелось задавать тон в манере "в черной-черной комнате..." на который тянет песня в оригинале. Так же мне захотелось все те буквальности из серии "резал джентльменов" передать более обтекаемо и с юмором, который нравится мне, но очевидно не всем понятен.
|
А не вы ли, помниться, ратовали за точность и буквальность перевода, приводя в пример Маршака, который вроде как позволил себе...? Получается, сохранность оригинальности текста для нас уже не священна? Или это относиться лишь к нелюбимому Сондхайму?