Просмотреть только это сообщение
Старые 01-06-2007, 14:32   #535
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=Андрей Даров]Александр,
Цитата:
Я где-то написал, что что-то подгоняю? Я сказал, что мне нравится образ и почему бы не истолковать "странные глаза" так.
Относительно вашей последней ремарки - вот я и нашел подходящую на мой вкус комбинацию смешного и страшного. Акцентированно клоунский текст на фоне реальной резни (после которой, кстати, в финале все встают из гробов).
А какой бы вы эпитет для Свинни предложили?

Вы не пишите, что подгоняете, вы просто это делаете. "Странные" и "красные" - разные слова. Разумеется, можно истолковать как угодно, но тогда чего мы ругаем Маршака?
Насчёт эпитета для Свини - мне кажется, "дьявольский" - самый точный. Но его трудно спеть, он плохо укладывается в музыкальный метр. "The demon barber of Fleet street" можно было бы спеть как "цирюльник дьявольский с Флит стрит" - но звучит это всё равно дурновато и не гладко. Поэтому нет у меня версии.
Вообще я не очень вас понимаю. Вы всякий раз, представляя свою работу, предлагаете любую критику. Однако как только критика начинается (и порой весьма объективная), вы начинаете яростно отстаивать своё каждое слово, словно уверены в своей правоте. Тогда зачем вам критика? Она ведь предполагает, что вы готовы к ней прислушиваться и что-то править.
Я понимаю, что берясь за перевод нелюбимого и непонятного для вас произведения, вы хотите показать, что как серьёзный переводчик (коим вы себя, как я понял, считаете) можете делать любую работу. Но профессиональные переводчики, если и берутся переводить то, что им не нравится, то ради заработка только. А в отсутствие любви к предмету творчества (тут я согласен с Obanом) вряд ли что-то толковое может получиться - в любой области, кстати.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием