Просмотреть только это сообщение
Старые 28-06-2002, 13:18   #405
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Харизма, я не буду больше так высказываться. Подозреваю, что твое замечание в первую очередь относится ко мне, если хочешь, можешь стереть самые резкие высказывания, или я сама их сотру. От меня от этого не убудет. Хочу только сказать, что после прочтения текста Кима я сама засела за перевод. В его тексте много, очень много находок, но все они мелкие, понятные в большинстве своем лишь переводчику, который вот уже три битых часа пытается всунуть какую-нить русскую фразу в ce que veut dire Pheubus, например. Оригинальный текст Пламондона тоже не идеал. там много отступлений от ритма и переносов ударений и непонятно, сохранять идеальный ритм или пламондоновский. Но в целом - текст Кима далек от оригинала. Можно было перевести намного ближе. Может, кто-то скажет, что это не так уж важно и вообще обычно каждый переводчик сам для себя выбирает приоритеты, но я считаю, что обязательным для всех условием должно быть стремление сделать перевод как можно более близкий к оригиналу, но при том чтобы новый текст обладал художественными достоинствами оригинала. так вот, это мое личное мнение, но ни художественными достоинствами оригинала, ни близостью к нему текст Кима похвастать не может. Ким, конечно, не маршак, не Пастернак, не Лозинский, не Гнедич и не Любимов, но можно было сделать намного лучше и качественнее. подозреваю, что для этого надо было просто отнестись к этому делу с любовью, именно ее в работе Кима и не чувствуется.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием